Спустя 13 лет (!!!) разработки, Team Future наконец-то выпустила первый геймплейный трейлер глобальной модификации Doom 3: Phobos.
Удивительно, но команда за такое время ни капли не изменилась. Начиная с подросткового возраста, Team Future работала над данным модом, а сейчас члены команды уже взрослые люди. Команда готова в этом году выкатить народу первый эпизод. Вас ждут большие пространства, достаточно яркие помещения, динамичный геймплей и прочие прелести.
Team Future - это которые , RTC-3057 делали? Омг. Трейлер выглядит интересно. Не думал, что кто-то будет делать реалистичные города в Doom 3. По ощущениям напоминает Bioshock.
Doom 3: Phobos наконец-то выпущен! Это глобальная модификация на Doom 3: Resurrection Of Evil со своей историей, потрясающим дизайном уровней, динамикой классики (именно так, главный герой перемещается достаточно быстро, даже быстрее Палача Рока из Doom 2016), широкими и высокими помещениями, собственными фишками.
Стоит отметить, что оптимизация в модификации, даже лучше оригинального Doom 3, несмотря на довольно обширные и высокие локации.
Разработка ведётся с 2004 года до релиза Half-Life 2 вплоть до наших дней.
Первый эпизод выпущен 3 декабря 2018 года.
Необходимо иметь оригинальные Doom 3, Doom 3: Resurrection Of Evil (v. 1.3.1) и ОС Windows (На ОС Linux мод работать не будет). Также стоит отметить, что он несовместим с Doom 3: BFG Edition.
Скачать фикс конфига, если у вас отвратное разрешение, даже при установки на FullHD: https://www.moddb.com/games/doom-iii/addons/doom-3-phobos-bad-quality-fix-cfg/ . Следует тупо заменить файлик cfg со старого на новый, в папке "tfuture". Если ваше разрешение отлично от 16:9 и 1920x1080, придётся ручками в конфиге выставлять кастомную высоту, ширину и прочее. Тут гугл вас выручит.
Dagamon Как всегда зачётный инглиш. )
Это ты о местном Serious MOod?
Кстати да, местами напоминает Биошок и второй Системшок, хотя в целом стиль куда более аутентичен.
ЕЯП уловил, то это были воспоминания гг о том что его\её матушка скончалась от какой-то пиздецомы а батя на момент болезни как-то неправильно себя вёл но гг понимает батю и не винит его. Ему\ей хреново от этих воспоминаний.
Пожелание на будущее. Офк стримы стримами, но если не оч хорошо знаешь инглиш на слух, то лучше на время воспроизведения отложить комментирование и дать аудитории возможность послушать то о чём говорят.
Дааа, Саманта выглядит стильно.
Ты походу давно не рубал в Д3 там уровни сложности довольно таки ощутимо отличались и один имп в лёгкую выдаёт люлей.
Бтв, звук падения гильз писец какой неестественно звонкий.
Юзай квиксэйвы (F5), олсо "нормальное" сохранение:
Hit ESC
Click Save
Type me a save game title or select an old one
Click save
Hit ESC to go back to the game
Второй эпизод выйдет к Новому Году. Исходя из статьи на Moddb.
P. S. : убедительная просьба, к сообществу помочь мне найти название трека, который играет в меню сего мода. В казарме у меня нет возможности докопаться до этого трека используя только смартфон. Если музыка авторская, то влить на файлообменник и скинуть в эту тему/в личные сообщения на RDC. Заранее спасибо
Файл с переводом теперь Pack002.pk4, а pack001.pk4, в котором был старый перевод - теперь нельзя использовать.
Во втором эпизоде в файле с этим названием лежат новые карты. И разработчики мода почему-то сделали очень странные вещи.
Вместо того, чтобы в pack000.pk4 к старым картам добавить новые, они оставили старые версии карт в том же файле, а в pack001.pk4 запихали файлы с теми же названиями, но полностью отличающиеся по содержимому. Т.е. они и карты первого эпизода переделали и новые добавили.
А старые лежат в папке с модом, но вместо них грузятся новые версии из pack001.pk4.
Т.к. наш старый перевод был в файле pack001.pk4 - теперь его просто так переименовать в pack002.pk4 нельзя. Будут грузиться старые версии карт.
А там не только карты изменились, но и частично текст в них и даже GUI-файлы. Некоторые интерфейсы объектов в игре (вроде кранов и мостов) теперь не содержат текста, внутри них грузятся картинки. А некоторые текстовые переменные содержат другой текст.
В связи с чем старый перевод не только ломает мод, но и не позволяет запустить второй эпизод, т.к. в старых gui-файлах всё по-другому.
Поэтому пришлось всё переделывать. Я фактически пересобрал все gui файлы вручную заново. Т.е. взял новые файлы мода, просмотрел на наличие текста с переменными
потом взял подходящий текст из старой версии перевода, а остальное перевёл сам заново.
Затем взял новые версии карт, заново по тем же переменным нашёл весь текст, который совпадал по содержанию (часто не по местонахождению), закинул его в нужные места. Остальное перевёл заново.
Все новые карты перевёл в одиночку. Всё протестировал по несколько раз. Отловил пару багов в старой версии перевода, которые шли ещё со времён перевода первого эпизода. Также в процессе перевода наткнулся на идиотские решения разрабов, из-за которых перевод текста делал уровень непроходимым. Пришлось раз 20 пересобирать перевод на разных стадиях готовности удаляя и добавляя десятки файлов и кусков текста в них чтобы выявить причину. Пол дня ушло на эту возню пока не понял что там по переменной "Requires" в одном месте шла проверка названия предмета и эту строку надо было делать такой же, как и название предмета.
Также в новых картах второго эпизода разрабы верны себе. Опять зашили кучу текста в dll-файлы и их физически нельзя перевести.
Поэтому в моде осталось несколько кусков текста без перевода. И не потому что я их не перевёл. А потому что их нет ни в одном файле.
И да, начал делать перевод я ещё 30-го сентября. И всю эту неделю работал над переводом.
Текста там не так много в файлах.
Но угадайте что я делал всю эту неделю.
Правильный ответ - картинки. Я перерисовал более 70, а то и 80 картинок.
И не просто пару надписей на белом фоне. Местами была стена текста в 3-4 абзаца. Местами текст на фоне разноцветного изображения с кучей объектов. Местами текст с наклоном. Местами 10 кусков текста, каждый из которых наклонён в разные стороны. На разных кусках текста ещё и текст разного цвета, разного размера и написанный разными шрифтами. Пришлось не только искать пару десятков похожих шрифтов. Но перерисовывать все эти картинки. Аккуратно замазывать текст, возвращая детали на место. Потом перебирать десятки шрифтов, которые смотрелись бы похоже с нужным размером и наклоном и не размазывались там где был слишком мелкий текст.
Короче говоря, я неделю проторчал в фотошопе)
Перерисовал картинки и первого эпизода и второго. Это почти 80% всех картинок с текстом.
Не стал переделывать лишь совсем уж огромные куски во втором эпизоде. Там дневник на 6 страниц. И картинки, где был абсолютно не важный текст, при этом перекрывающий всё фоновое изображение процентов на 70 и более. Такое не замазать никак.
С меня хватило и этих картинок. Причём я ещё несколько часов пытался найти исходники некоторых картинок в интернете, чтобы не пришлось перерисовывать всё подряд и замазывать слишком много текста. Пару картинок всё-таки нашёл) Но большую часть пришлось замазывать и перерисовать.
Повторюсь - разрабы мода фигнёй страдали и опять сделали кучу непереводимого текста.
Я даже редактор карт для Doom3 запустил и проверил карты, чтобы найти текст. Там местами надписи на стенах прямо прямоугольниками надбраны.
На стене висит десяток прямоугольников, каждому из которых назначена область на текстурном атласе, который является картинкой со всеми английскими буквами. Такую фигню физически не перевести. Разве что карту редактировать вручную.
Ну и конечно же, опять пришлось переводить некоторые вещи неочевидным образом, т.к. не влезало в нужные экраны.
Остальные картинки с текстом показывать не буду, увидите их в игре. Если кто-то хочет доработать что-то или исправить - вперёд)
Могу дать вам гору своих *psd-файлов для картинок. Ну и, конечно, вы и сами можете распаковать файлы мода и отредактировать как пожелаете.
В конце третьего тизера два старых добрых монстра, которые так и не появились в оригинальной части. Ребята молодцы! Атмосферу Doom 3 сохранили на пять с плюсом.
В общем решил поделиться переводом 2 эпизода. Сначала делал сам весь перевод текста 2 эпизода, потом тут нашел перевод Y-Dr. Now и решил совместить оба перевода в один. Вроде бы получилось.
Скачать с гугл или с яндекса
В общем решил поделиться переводом 2 эпизода. Сначала делал сам весь перевод текста 2 эпизода, потом тут нашел перевод Y-Dr. Now и решил совместить оба перевода в один. Вроде бы получилось.
Скачать с гугл или с яндекса
Спустя почти год заметил это сообщение. Посмотрел несколько файлов на предмет различий. И не назвал бы это доработками.
Добавление перевода скриптов ещё можно считать полезным, а также убирание опечатки в одном месте. Но вот замена переведённого ранее текста на твой - крайне сомнительна. Первая часть мода переводилась командой из нескольких человек. У нас там в переводе каждая переводимая строка тестировалась и проверялась в игре в конкретном месте, где эта строка появляется. Причём тестировалась не одним человеком. Ты же заменил специально укороченные фразы, сделанные так чтобы влезали в интерфейс - на очень длинные. Причём местами с потерей изначального смысла. В нескольких местах заменил переведённый текст обратно на английский. Даже там, где я исправил баг с текстом авторов карты. А ты вернул баг обратно.
Замены фраз "Изучить" на "Проверить" и Читать на "прочитать" - вообще непонятны. Там написано Изучить потому что то место, где эта фраза появляется - относится к вещи или к записке. Проверка - это процесс изучения на предмет соответствия нужным параметрам. А игрок там впервые находит вещи, о которых раньше ничего не знал. Т.е. он их именно изучает. А не проверяет. Нельзя проверить вещь, которую ты только что увидел впервые в жизни.
Зачем было менять Офисную зону на Офис, когда там эта фраза относилась к целому этажу с офисами разных людей? Там была именно офисная зона.
Зачем было менять кнопку "Открыть порт" на "открытый порт", когда там была кнопка, выполняющая конкретное действие, которое на ней и было написано?
Там фраза про осушение трубы, из которой откачали топливо, после чего игрок мог пройти, так ты зачем-то выдумал какую-то прочистку трубы. Хотя там не было никаких загрязнений. Просто гоняли топливо из одного места в другое, из-за чего труба осушалась и по ней можно было пройти.
Топливное ядро - это центр управления топливом. Незачем менять название помещения на "топливо". Т.к. это не топливо как жидкость, а зал управления.
Слово Ядро добавлялось к названиями помещений и в оригинальном английском тексте и в официальном переводе Doom 3 от 1с. Т.е. это заведомо проверенная и часто использующая текстовая конструкция, правильно передающая смысл места.
Ещё и название второго эпизода - "Крушение" зачем-то заменил. Насколько я помню, там игрок буквально не успевает на корабль, который потом падает. А ты какое-то Отречение выдумал. Причём в одном месте написал Отречение, а в другом уже нет.
В словарь заглянуть можно было бы.
И т.д. Там куча косяков добавилась. Множество заведомо правильно переведённых фраз теперь переведены неправильно.
Т.е. получилось крайне сомнительное вмешательство в перевод, которое навредило качеству. И прежде чем что-то править в чужих переводах - стоило спросить почему то или иное место было так переведено. А лучше надо было самому участвовать в переводе со всеми. Потому что тогда мы переводили через спец. интерфейс, где к переводимой фразе добавлялся контекст и предложения с комментами о том, почему это место надо перевести именно так.
Мой вердикт - не ставьте эту вторую версию. Она может что-то и добавляет по части перевода скриптов, но попутно и снижает качество перевода + заменяет правильный перевод на неправильный.